Transcription and Screen Testing
As all of our interviewees were talking in their native language we needed subtitles so that locals and other internationals could understand the stories. Randy and I started to transcribe the German and English videos, while Dominik and Ju translated the Hungarian and South Korean videos. Olga's videos that are in Russian could not be worked on as no one could speak Russian and Olga was not available on this day.
Once having transcribed all of our videos, could we start analysing the content we had collected. Strong and important phrases we highlighted which helped us to have an overview of which parts of a story was essential for our goal.
In the afternoon we set ourselves to color grading and creating a layout for the subtitles. We were able to organise one of the big televisions from the Interaction Design lab which allowed us to test out our videos on the big screen. This also helped us with our color-grading as the television screen showed a different strength of black than our laptops did.
Once having transcribed all of our videos, could we start analysing the content we had collected. Strong and important phrases we highlighted which helped us to have an overview of which parts of a story was essential for our goal.
In the afternoon we set ourselves to color grading and creating a layout for the subtitles. We were able to organise one of the big televisions from the Interaction Design lab which allowed us to test out our videos on the big screen. This also helped us with our color-grading as the television screen showed a different strength of black than our laptops did.