Underestimations and Complications

Underestimation 

With roughly a total of 30mins of video to translate and subtitle we had a lot of work paved out for us. After working on this task on Friday and over the Weekend there were still some videos that had not yet been finished. 

We had clearly underestimated the task of translating and subtitling - besides the fact that the transcriptions and translations were very time consuming, we've been struggling with technical problems. Premiere Pro, the programme with which we were editing our videos, has compatibility problems when it comes down to newer and later versions. My Premiere Pro version is higher than the versions in the ZHdK editing rooms. This actually prevented us from being able to use certain files on different computers - and meant that it had to all be done on the same computer. As we had not been aware of this problem in advance, we all used the template on our own version. However, only on Tuesday morning did we found out that our videos, although created with the same template, had different layouts and couldn't be opened on other computers. This meant that certain videos had to be re-translated on a newer version which instantly meant that they could no longer run on any older Premiere Pro version.

With this complication, only Dominik and I could really do the translation - a lot of the work landed on my shoulders as I speak fluently English and German and could therefore do the subtitling for both.

Dramaturgy

While I was doing the subtitling, the others had the task of creating a flow for the story telling. They made for each video one card with a photo and some strong quotes, so that they could shuffle them around and create a layout for the dramaturgy. The transcriptions that had been done the week before, helped to keep an overview and to select certain stories.